La ricerca sarà presto disponibile in italiano, per favore scrivi in Inglese.
| 专辑 | 曲名 | Vers. | 分轨文件 | 时长 | 作曲/艺术家 | 描述 | 关键词 | Key | BPM | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Santcho Na Batata [OCR561151 - 8] |
0 | 3'38 | Traditionnal | "Monkey in a potato field". Traditional female singer with female | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 loincloth beating 巴突克舞 原声 节奏感 人声 | Bbm | 89 |
|
||
|
A Mi Ku Nobo N'Ka Ta Buli [OCR561151 - 9] |
0 | 4'24 | Traditionnal | "I who am a virgin, nobody touches me". Traditional female singer | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 loincloth beating 巴突克舞 原声 节奏感 人声 | Bbm | 89 |
|
||
|
La Na Meio di Mar Ki Tem
[OCR561151 - 10] |
0 | 4'26 | Traditionnal | "The whale is in the open sea". Traditional female singer with female | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 loincloth beating 巴突克舞 原声 节奏感 人声 | Abm | 89 |
|
||
|
Serra Malagueta e Sabi [OCR561151 - 11] |
0 | 4'46 | Traditionnal | "Beautiful is the Serra Malagueta". Traditional female singer with | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 loincloth beating 巴突克舞 原声 节奏感 人声 | B | 89 |
|
||
|
Nos Amigos Ki Bem Di Longi [OCR561151 - 12] |
0 | 6'48 | Traditionnal | "Our friends from far away". Traditional female singer with female | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 loincloth beating 巴突克舞 原声 节奏感 人声 | Bb | 89 |
|
||
|
Dispidida [OCR561151 - 13] |
0 | 3'44 | Traditionnal | "Separation". Traditional female singer with female choir & | 佛得角 民族女声独唱 女声民族合唱团 拍手 loincloth beating 巴突克舞 原声 节奏感 人声 | Abm | 89 |
|
||
|
Beranmaso [OCR561089 - 1] |
0 | 4'16 | Traditionnal | "To cry your heart out". This piece is played at funeral ceremonies. | 民族 paritaky Bara people sodina 原声 乐器 | A | 172 |
|
||
|
Tsinjaky [OCR561089 - 2] |
0 | 5'09 | Traditionnal | "Dance". An instrumental piece from the circumcision ceremony | 民族 paritaky Bara people sodina 原声 乐器 | Gbm | 90 |
|
||
|
O Neny [OCR561089 - 3] |
0 | 4'30 | Traditionnal | "Oh Mummy". This song can be heard at wakes, circumcisions or just | 童声民族合唱团 民族 马达加斯加歌唱 Bara people 人声 拍手 原声 | Gm | 97 |
|
||
|
Antsa Antsa [OCR561089 - 4] |
0 | 5'27 | Traditionnal | "Song and song". This piece is dedicated to Rapaly, a famous fighter. | 民族 kiloliky Bara people 原声 乐器 | B | 139 |
|
||
|
Rebokotsy [OCR561089 - 5] |
0 | 3'47 | Traditionnal | Hommage to a famous musicien. Traditional female singers, kantsa | 民族 marovany Bara people 拍手 kantsa 民族女声独唱 原声 马达加斯加歌唱 人声 | G | 132 |
|
||
|
Repala [OCR561089 - 6] |
0 | 4'19 | Traditionnal | Chant of praise. Solo jejy (Malagasy musical bow). | 民族 jejo lava Bara people 原声 乐器 独奏 | Bbm | 82 |
|
||
|
Eo Aminao [OCR561089 - 7] |
0 | 7'40 | Traditionnal | "I'm leaving you". A eulogy of Zamena, a famous zither player. | 民族 马达加斯加歌唱 Bara people 人声 lokanga 马达加斯加的管状齐特拉琴 传统男声独唱 kantsa 原声 | Fm | 101 |
|
||
|
Kilangay [OCR561089 - 8] |
0 | 1'26 | Traditionnal | Solo kilangay (Malagasy xylophone). | kilangay 民族 Bara people 原声 乐器 独奏 | B | 108 |
|
||
|
Betoreo [OCR561089 - 9] |
0 | 1'54 | Traditionnal | "Lots of screaming". Solo kilangay (Malagasy xylophone). | 民族 kilangay Bara people 原声 乐器 独奏 | Gb | 109 |
|
||
|
Tsibilo [OCR561089 - 10] |
0 | 1'27 | Traditionnal | "This is not a healing seance". Solo kilangay (Malagasy xylophone). | 民族 kilangay Bara people 原声 乐器 独奏 | B | 104 |
|
||
|
Mba Ferigneso [OCR561089 - 11] |
0 | 3'30 | Traditionnal | "Oh have mercy on me". Weaving song. A cappella female singer. | 民族 Bara people 民族女声独唱 马达加斯加歌唱 人声 无伴奏合唱 原声 | Gbm | 99 |
|
||
|
Rasoamaso [OCR561089 - 12] |
0 | 3'42 | Traditionnal | "The princess with the beautiful eyes". A cappella traditional female | 民族 女声民族合唱团 Bara people 马达加斯加歌唱 拍手 人声 原声 | Gb | 163 |
|
||
|
Nareo Ry Ano [OCR561089 - 13] |
0 | 5'57 | Traditionnal | "You, people!". Improvised song. Traditional male singer, kantsa | 民族 Bara people lokanga 马达加斯加的管状齐特拉琴 传统男声独唱 原声 马达加斯加歌唱 kantsa 人声 | Ebm | 99 |
|
||
|
Boriza Tanozy [OCR561089 - 14] |
0 | 1'49 | Traditionnal | "The Tanozy ball". Solo kilangay (Malagasy xylophone). | 民族 kilangay Bara people 原声 乐器 独奏 | Bbm | 136 |
|