La ricerca sarà presto disponibile in italiano, per favore scrivi in Inglese.
| 专辑 | 曲名 | Vers. | 分轨文件 | 时长 | 作曲/艺术家 | 描述 | 关键词 | Key | BPM | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Wobè machin [OCR560249 - 9] |
0 | 3'01 | Bèlènou, Benoît Rastocle, Félix Casérus from P.D. | The damnié is a music used to accompany combat between two | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Dm | 118 |
|
||
|
Lonnè épi respé [OCR560249 - 10] |
0 | 7'35 | Bèlènou, Edmond Mondésir | A song especially composed to honour those pioneers who paved the | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Bm | 110 |
|
||
|
Bravo Milo [OCR560249 - 11] |
0 | 4'17 | Bèlènou, Edmond Mondésir | This song is a tribute to Ti Emile Casérus (1925-1992). Traditional | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Bm | 112 |
|
||
|
Sa telman bien [OCR560249 - 12] |
0 | 3'30 | Bèlènou, Edmond Mondésir | A song about harmony between people. Traditional singer and mixed | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Abm | 112 |
|
||
|
Nou pa pè [OCR560249 - 13] |
0 | 3'16 | Bèlènou, Edmond Mondésir | This song urges us to reject fears and hesitations that often stop us | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Gbm | 117 |
|
||
|
La nou yé a [OCR560249 - 14] |
0 | 3'34 | Bèlènou, Edmond Mondésir | This song expresses a hope that we shall see things get better in | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Em | 107 |
|
||
|
Tanbouyé bel plézi [OCR560249 - 15] |
0 | 4'07 | Bèlènou, Edmond Mondésir | This song is a tribute to the drummer. Traditional singer and mixed | bèlè 克里奥尔语歌唱 民族 人声 马提尼克 传统男声独唱 男女民族合唱团 tambour bèlè tibwa 原声 | Fm | 143 |
|
||
|
A Canzona di e tose [OCR560235 - 3] |
0 | 1'48 | Traditionnal | A cappella male singer. | 民族 科西嘉语歌唱 科西嘉岛 人声 传统男声独唱 无伴奏合唱 原声 独奏 | G | 112 |
|
||
|
Pastore [OCR560235 - 4] |
0 | 3'43 | Traditionnal | A cappella male singer. | 民族 科西嘉语歌唱 科西嘉岛 人声 传统男声独唱 无伴奏合唱 原声 独奏 | Em | 144 |
|
||
|
Lamentu di u banditu Ghjuvan'
[OCR560235 - 6] |
0 | 4'06 | Traditionnal | A cappella male singer. | 民族 科西嘉语歌唱 科西嘉岛 人声 传统男声独唱 无伴奏合唱 原声 独奏 | Gbm | 118 |
|
||
|
Cuntrastu [OCR560235 - 9] |
0 | 2'59 | Traditionnal | Improvised poetic song. Male & female traditional singers duet. | 民族 科西嘉语歌唱 科西嘉岛 人声 传统男声独唱 民族女声独唱 无伴奏合唱 原声 二重奏 | E | 110 |
|
||
|
Serinatu [OCR560235 - 16] |
0 | 4'04 | Traditionnal | From an Italian song. A cappella traditional male singer. | 民族 科西嘉岛 传统男声独唱 无伴奏合唱 原声 科西嘉语歌唱 独奏 人声 | Am | 74 |
|
||
|
Lamentu di u banditu [OCR560235 - 17] |
0 | 3'56 | Filippu Marietti | Lament. A cappella traditional male singer. | 民族 科西嘉语歌唱 科西嘉岛 人声 传统男声独唱 无伴奏合唱 原声 独奏 | Gm | 151 |
|
||
|
Voceru à Maistrale [OCR560235 - 20] |
0 | 5'25 | Ghjuvan Pasquinu Acquaviva | Lament. A cappella traditional male singer. | 民族 科西嘉语歌唱 科西嘉岛 人声 传统男声独唱 无伴奏合唱 原声 独奏 | Dm | 136 |
|
||
|
Serinatu a i sposi [OCR560234 - 8] |
0 | 4'18 | Traditionnal | Serenade. Traditional male singer accompanied on violin. | 民族 科西嘉语歌唱 科西嘉岛 人声 传统男声独唱 民族小提琴 原声 充满热情 | Ab | 117 |
|
||
|
Lamentu di u castagnu [OCR560234 - 11] |
0 | 5'06 | Traditionnal | Very well-known satirical song. Traditional male singer with cetera | 科西嘉语歌唱 民族 人声 cetera 科西嘉岛 pifana 传统男声独唱 悲歌 单簧管 民族小提琴 | Gm | 121 |
|
||
|
Ti ne parti [OCR560234 - 14] |
0 | 2'51 | Traditionnal | Complain. A cappella traditional male singer. | 民族 科西嘉语歌唱 科西嘉岛 人声 传统男声独唱 无伴奏合唱 原声 悲歌 充满热情 | Abm | 140 |
|
||
|
Mulatteri d'Ulmetu [OCR560234 - 16] |
0 | 4'30 | Traditionnal | A cappella traditional male singer. | 民族 科西嘉语歌唱 科西嘉岛 人声 传统男声独唱 无伴奏合唱 原声 充满热情 | Bbm | 114 |
|
||
|
Miseria corsa [OCR560234 - 22] |
0 | 3'03 | Traditionnal | Versu. A cappella traditional male singer. | 民族 科西嘉语歌唱 科西嘉岛 人声 传统男声独唱 无伴奏合唱 原声 充满热情 独奏 | Dbm | 105 |
|
||
|
U Catanghjonu [OCR560234 - 23] |
0 | 2'48 | Traditionnal | Versu. A cappella traditional male singer. | 民族 科西嘉语歌唱 科西嘉岛 人声 传统男声独唱 无伴奏合唱 原声 充满热情 独奏 | Bm | 153 |
|