La ricerca sarà presto disponibile in italiano, per favore scrivi in Inglese.
| 专辑 | 曲名 | Vers. | 分轨文件 | 时长 | 作曲/艺术家 | 描述 | 关键词 | Key | BPM | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Prymaki [OCR560210 - 23] |
0 | 3'04 | Traditionnal | A cappella ensemble of four women. | 民族 无伴奏合唱 白俄罗斯 白俄罗斯语歌唱 男声民族合唱团 人声 原声 充满热情 | E | 129 |
|
||
|
Nisa-Nisa [OCR560221 - 17] |
0 | 6'20 | Frico Yves Labelle | Sega. Acoustic guitar, ravanne (mauritian drum), maravanne & | 毛里求斯克里奥尔语歌唱 民族 拉瓦纳手鼓 人声 民族吉他 毛里求斯 séga 传统男声独唱 maravanne 原声 | Em | 106 |
|
||
|
Voix Et Sanza [OCR560195 - 4] |
0 | 2'43 | Mola Kpalando Yurijao from P.D. | Male traditional male singing accompanied by sanza. | 卡布列语歌唱 民族 人声 多哥 传统男声独唱 民族喇叭 散扎 原声 二重奏 节奏感 | Bb | 136 |
|
||
|
Chanteuses De Yadé
[OCR560195 - 11] |
0 | 5'36 | Yadé Amoulamdè-mba Orchestra (performer) from P.D. | Singing with responsorial form. Female's choir & singers, bells & | 卡布列语歌唱 民族 人声 民族女声独唱 多哥 女声民族合唱团 原声 akryma 铃铛钟 longa | Em | 135 |
|
||
|
A! Mi Corrientes Porà [OCR560186 - 17] |
0 | 2'51 | Fabrizio Fenoglietto, Gicela Mendez Ribeiro, Nini Flores, Rudy Flores | Chamame with singing. Classical guitar, double bass, accordion, | 阿根廷舞曲 西班牙语歌唱 人声 键钮手风琴 阿根廷 民族 古典吉他 民族女声独唱 拨奏低音提琴 传统男声独唱 | Am | 104 |
|
||
|
La Malaguena [OCR560180 - 9] |
0 | 4'23 | Blanca Pulido - Trio Alegria Huasteca from P.D. | "The woman from Malaga". This song evokes a very beautiful young | 西班牙语歌唱 民族 墨西哥吉他 人声 民族女声独唱 huapango La Huasteca 小提琴 传统男声独唱 原声 | Gbm | 137 |
|
||
|
Nauene Jnusietigade [OCR560164 - 16] |
0 | 3'16 | Traditionnal | Love song. Male voice & rattle drum. | 爱约列语歌唱 民族 人声 Ayoreo 传统男声独唱 原声 摇铃鼓 | Em | 99 |
|
||
|
Kitte, kitte geitad'n mina [OCR560157 - 17] |
0 | 0'47 | Kristin Gulbrandsen from P.D. | "Kitte kitte my goats". Calling song for goats. Solo female voice.歌词 | 挪威语歌唱 民族 人声 民族女声独唱 挪威 原声 独奏 | Cm | 130 |
|
||
|
Hei, so dansa jenta mi [OCR560157 - 29] |
0 | 0'15 | Kristin Gulbrandsen from P.D. | "Hei, look how my girl dances". Dance song. a cappella female voice.歌词 | 民族 民族女声独唱 无伴奏合唱 挪威语歌唱 挪威 人声 原声 独奏 | E | 115 |
|
||
|
Gago ga kwimba [OCR560155 - 1] |
0 | 2'40 | Traditionnal | "Let's sing". Nhumba. Polyphony. Mixed choir, ululations & manyanga | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 嚎叫 男女民族合唱团 坦桑尼亚 manyanga 原声 | E | 115 |
|
||
|
Inamwaluko [OCR560155 - 2] |
0 | 3'16 | Traditionnal | "A travelling woman's name". Cipande. Polyphony. Mixed choir, | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 男女民族合唱团 坦桑尼亚 manyanga 嚎叫 原声 | Dbm | 107 |
|
||
|
Ishirini na tano [OCR560155 - 3] |
0 | 1'57 | Traditionnal | "Twenty-five". Makumbi. Mixed choir & hand claps. | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 男女民族合唱团 坦桑尼亚 拍手 原声 | Gbm | 103 |
|
||
|
Chalo gwe [OCR560155 - 5] |
0 | 3'38 | Traditionnal | "You, Chalo". Msaigwa. Polyphony. Mixed choir & hand clappin. | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 男女民族合唱团 拍手 坦桑尼亚 原声 | E | 80 |
|
||
|
Mawanza ga walodo [OCR560155 - 6] |
0 | 8'45 | Traditionnal | "The children of the village". Masumbi. Small traditional ensemble | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 izeze 男女民族合唱团 ilimba 坦桑尼亚 传统乐器合奏 mlanzi 嚎叫 | F | 90 |
|
||
|
Mahindi ya kulonga [OCR560155 - 7] |
0 | 4'22 | Traditionnal | "The corn has already grown". Msaigwa. Polyphony. Mixed choir & hand | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 男女民族合唱团 拍手 坦桑尼亚 嚎叫 原声 | Em | 83 |
|
||
|
Cikuwuza gwe [OCR560155 - 8] |
0 | 3'35 | Traditionnal | "To ask you". Msunyhuno. Polyphony. Mixed choir, ululations & | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 男女民族合唱团 坦桑尼亚 manyanga 嚎叫 原声 | Ebm | 110 |
|
||
|
Cimandi cha milolo [OCR560155 - 9] |
0 | 0'56 | Traditionnal | "To refuse". Makumbi. Mixed choir & hand clappin. | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 男女民族合唱团 坦桑尼亚 拍手 原声 | Abm | 93 |
|
||
|
Danieli [OCR560155 - 10] |
0 | 2'54 | Traditionnal | "A name". Msaigwa. Polyphony. Mixed choir & hand claps. | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 坦桑尼亚 男女民族合唱团 拍手 原声 | Em | 81 |
|
||
|
Ngadugwe [OCR560155 - 11] |
0 | 2'06 | Traditionnal | "Warning". Makumbi. Mixed choir & hand claps. | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 男女民族合唱团 坦桑尼亚 拍手 原声 | Bm | 140 |
|
||
|
Mhinza Janet [OCR560155 - 13] |
0 | 4'29 | Traditionnal | "My dear Janet". Masumbi. Ilimba (Tanzanian sanza) quartet & male | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 ilimba 坦桑尼亚 男声民族合唱团 原声 | Bb | 98 |
|